OK. Yes, in essence they are both the same language. They can be understood by one another. One thing I have learned in my job however is that there are truly some major differences! For starters the difference in accent is amazing!! I find myself at times having to ask clients to repeat themselves as I sometimes, admittedly, cannot understand over the telephone what they are saying. I have written up several key questions if I encounter this to help me understand my customer's needs and it seems to work. I'm sure I have an accent as well when I speak to them.
I'm assuming it is similar to Mexican Spanish vs. Spanish spoken in Spain. I'm sure the two can understand each other as well, however, when it comes to translating documents is it very different? Is there anyone that translates from the same languages but as spoken in different parts of the world? I'd be interested in hearing some of the challenges.